大发11选5

                                                              来源:大发11选5
                                                              发稿时间:2020-07-04 19:43:02

                                                              1978年,怀国模担任国防工办生产局副局长,并作为主要执笔人,起草《关于发动群众彻底整顿产品质量的报告》,报告旨在揭露企业管理和生产质量存在的问题,集中了国防工业各部门对质量整顿上需要采取的措施的思考。

                                                              然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                              根据港府新闻公报,有记者当天提问说,政府就说“光复香港”这个口号有“港独”的含意,现在见到坊间开始有些新创作或者一些谐音等等去取代这口号,这些新创作会否导致他们有触犯国安法的风险?另外,条文到现在刊宪仍未有英文版本,是未准备好还是将来也不会有?如果真的没有,会否影响外籍法官审理这些案件?

                                                              官方资料显示,怀国模,1932年出生于浙江嘉兴,1952年毕业于交通大学化学工程系,1953年加入中国共产党。曾任国防科工委综合计划部部长、国防科工委副主任、第九届全国政协委员、中国软科学研究会副理事长。1988年9月被授予少将军衔,1993年7月晋升为中将军衔。

                                                              为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                              国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                              曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                              怀国模   上海交通大学 图

                                                              值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。